日本の友人へ
— THECULTURURALLINK (@AirdropH32161) April 26, 2026
最近、日本語は単なる「文字の言語」ではなく、一種の「情報圧縮システム」のように感じるようになりました。
最初は、ひらがな・カタカナ・漢字の混在は単なる「複雑さ」だと思っていました。
しかし今では、それぞれが特定の役割を持った設計構造のように見えます。…
だからなに?お前みたいなアスペは死んだ方いいぞ
効いてて草
そりゃ言語はネイティブの方が詳しいのが一般的だろ
雰囲気で文章読んでるのばか女だけでしょ
普通は言葉を読むよ
京都言葉みたいなそのままの意味と真意が真逆の場合もあるし
最近は文字通りにしか読めない奴ふえてるからな
america→アメリカ
翻訳してるか?(笑)
ツールは外来語ですよって一目で分かりやすくなってるってことだろ
これをつーると書いたら急に分かりづらくなるし
日本人に聞くなよそれは
ひらがなはどっちかというと「和語」や「助詞」などの表すのに使うし表音としての役割はカタカナよりずっと劣る
これがZ世代か
まあ他国の言葉なんてわからないから日本語だけなのかはわかんないけど
字面の雰囲気ってどういうこと?
読めないならわからないだろ
漢字の発音がわからなくても漢字の意味を知ってるなら文章全体で何を伝えたいのか大体一瞬でわかるってことだと思うよ
それは漢字のおかげだし、その利点は中国のほうがずっと上
日本語が中国語よりも優れている部分はひらがなとカタカナもある点
日本語の良さを語るときに漢字のメリットをだしに使うのは自らの首を絞めるようなものだからやめとけ
ホワイトカラーレベルは普通にインテリだからな?
お前程度の無職より遥かに格上
だから恐れたアメリカは奴隷にし、イギリスは植民地にして発展しないよう勤めた
たしかにそんな役割かも
他言語に翻訳する場合にはその情報量も展開しなきゃいけないってことかな
言語学者とかも日本語は事実よりも関係性を伝える言語とか言ってるしわりと合ってそう
わざわざ解凍って手段を挟まないと読めないの無駄じゃね?って言いたいんだろ
ZIPは便利だから普及してるわけでむしろ褒めてるだろ
んで解凍ソフト持ってない奴からしたら大変だから日本字はどうやって解凍ソフト身に着けるの?って聞いてる
あまりにも言いたくなくてワロタ
最近知ったとのことだが、言語を勉強する時には最初に言語の設計理念を知っておいたほうが理解が早いと思う
日本語は途中で意味がわかる場合あるけど英語は後半まで読まなきゃ意味わからん
なぜそうなったかは貴族の文学あたりからの流れじゃないかと思ってるが
貴族の文学ってほとんど漢文学のパクリだろ
菅原道真が日本用にパクっただけ
息吸って吐く程度の感覚
そこに気がつくとはこのひとなかなかやるね😁
が、画数多いし堅苦しいので、繊細な表現のために漢字の隙間を埋めるひらがなが発展した
他方でメモ書きとしてカタカナも作ってたから、せっかくなので外来語やら擬音語やらを表す技法として取り入れた
どうせテキトーにやったんだろ
テキトーのほうがテキトー感がある
歴史 地方等海外含む地域差から派生した言語をどれだけ理解できるか
漢字の意味を理解できるかこれに尽きる
いやそう
基本どの言語でも母語話者は初見の文章をスキャンしてキーワードだけを見て文章を理解してる
だからこの自称プログラマーのバカは何一つ正しいことは言えてない
雰囲気で喋ってるだけの素人
英語やロマンス語などメジャーな言語は文法だけで内容を確実に特定できるが日本語ではできない
だから文脈からの推測が必要になる
加えて文脈の推測を前提に滅茶苦茶な文法でも意味が通じてしまうように書くこともできてしまう
よく言われる日本語の文法の欠陥といわれるのがこれ
助詞がどこにかかってるとか関係代名詞の区切りとか時制とかが判別不能
俺たちは雰囲気で日本語を使っている
仲間で集まって日本語すら理解しようとしない乞食土人の多いことよ
こんな日本語初心者のバカよりも俺のほうがずっと日本語に詳しいよ(笑)
まさに行間を読めない日本人の育成ツール
だから中国人は民度が低いんだよ
この点は誰もが認める
その分脳のリソース使うから
あまり言語として良くないわな
圧縮も展開もしてねえよ
いつまでその馬鹿なプログラミングの例えに乗って話を進めてるんだよ
漢字が表意的なのは別に意味を圧縮してるわけじゃなくて象形文字的に文字に絵的ニュアンスという付加価値を与えているだけ。それは圧縮でも解凍でもないただただ文字を絵としても見れるだけの話
大げさなんだよバカプログラマーの話が
例えば犬の絵を書いてこの絵は犬を描いてるだけじゃなくて犬という単語も表してるってしてるだけ
それだけの話
大したことはない
なぜなら表意文字は漢字に限らずヒエログリフとか楔形文字とかマヤ文字とかも普通に象形文字だし漢字だけが優れてるなんてこともない
なんなら欧米で使われてる今のラテン文字だって元をたどればちゃんとエジプト文字とかヒエログリフにたどり着くし、アルファベットだって本来は象形文字だっただけの話
それをひらがなみたいに表音文字化して、表音文字だけで使うようにしただけ
つまり韓国みたいにしただけ
英語も韓国語も本質的には表語文字を捨てただけのバカ
漢字を絵として見ているって方がズレてね?
絵から起こした字というのと読むときに絵として見ているは別だよ
犬という字をみてわざわざ犬の姿には見てねーだろ
漢字は表語文字といって
音を表すと同時に意味も表すんだよ
その意味も表すというところが、感じに絵的ニュアンスが含まれてるという解釈になるわけだよ
たしかに「犬」という漢字を見て、これは犬の絵なんだなとわざわざ思う人はいないけど、「犬」という感じを見た瞬間に人はまず読み方を意識する前に無意識にこの漢字の「意味」を理解するから、その意味を理解するという過程がすなわち視覚情報としての絵的ニュアンスを受け取っているのと同義なんだよ
理解できたかな?
表意文字の話だけすりゃ良いのに
絵の話をするからその隙を突っ込まれたんだろwwww
意味論で絵文字っていう専門用語があるけどそれを勉強すれば俺の言いたいこともわかるよ(笑)
絵として見てると言ったり
絵として見たりはしないと言ったり
言ってることバラバラじゃねーかwwww
意味論とやらを理解しているつもりになって
ちゃんと咀嚼できていないからそうなるんだよ
間違ってんなあ。
鬼も絵的な由来はあるんだけど、そんなの普通の人は知らない。
漢字→絵→意味なんて流れになってねえよ。犬だって文字見て、犬の絵だなんて思わない。象形文字として始まったのはそうだろうが、現代人が漢字見て絵のイメージを持ってるってのは違うなあ。
俺も今これを考えてた
俺が思ったのは漢字で書く言葉に意味があると言うより意味のないものとかニュアンスとかをひらがなで書いてるんじゃないかな?
カタカナと漢字は名称とかが多い。意味の背景がある。でもひらがなって接続や否定やあいだをつないでる言葉だね。
絵と文字の違いを理解してないな。
絵日記で書かれるような絵はある情景を表してはいるけど、文字や単語には対応していない。
和歌は別に何かを圧縮してるわけじゃなくてただ引き算の美学を極めてるだけなんだよ
断捨離で余分なものを捨てているだけのことを圧縮と言うのか?言わないだろ
圧縮というのは布団を圧縮袋に入れて空気を抜くってこと
和歌がやってるのは家にあるものを全部圧縮袋に入れて空気を抜くことじゃなくて、いらないものを断捨離することなんだよ
それは圧縮じゃなくて整理っていうんだよ
掛詞を学びなさい
起りは別にして実用上はただの単語でしかなく使い慣れない文字への妄想や勘違いに過ぎない
日本語には暗号かわ仕込まれており解読するとネトウヨはアホとなる
大母音推移や同様の変化によって表音の意義は失われているし新たな概念に表意文字もついていけなくなり両者の垣根は時間とともに曖昧になっている
文化と不可分
表音という発音情報を、漢字の型が示す意味へと置換えてイメージを導くんだよね
ひらがなもカタカナも典型的な表音文字
英語のアルファベットと同じくな
勉強し直してこい
あ→かぁ→さぁ→たぁ→なぁ
い→きぃ→しぃ→ちぃ→にぃ
う→くぅ→すぅ→つぅ→ぬぅ
え→けぇ→せぇ→てぇ→ねぇ
お→こぉ→そぉ→とぉ→のぉ
簡単な子音を発音を用いつつ、母音発音で終わる単純な仕組み
文字の言葉発音が単純で聴き取りやすいという利点
それは日本語が開音節言語だからそうせざるを得なかっただけだな
わざわざ子音を表す仮名と母音を表す仮名を作り分けるほうが非効率的だっただけの話
英語なんかはむしろ子音を表すアルファベットと母音を表すアルファベットを作り分けたほうが効率が良かった
それだけの話なんだよ
これも間違い。
英語と日本語は音素が違う。
notのtみたいな音は子音+母音じゃねえだろ。
お前は無知なのにいきりすぎww
>>115で言う単純な発音システム構造もさながら、漢字という表音文字を用いて文章体系を圧縮して意味を判りやすくする構造
その言語構造にナイジェリアの人は感銘を受けたのだろうね
>平仮名読み(表意文字)
平仮名読み(表音文字)
優れているだの、劣っているだのっていうのは結果論
その言語に合うように文字を改造していっただけとも言える
話がズレてねーか?
歴史的な成り立ちが論点ではなく
今使っている我々の脳が圧縮・展開のようなことをしているか否かの話だろ
>>118
結果論だからなんだよwwww
結果として今どういう言語かって話だろ?
圧縮も解凍もしてないって
漢字は絵的ニュアンスも内包してるだけ
それだけの話
例えるなら「ABCD」とか「あいうえお」みたいな表音文字は音声ファイル
漢字は「動画ファイル」
音声に加えて視覚情報も与えてくれている
これでわかりやすいかな?
つまり別に圧縮なんてしていない
ただただ視覚情報があるかないかだけの話
音声ファイル動画ファイルって例が良くない
我々が多く使っている音声・動画ファイルは圧縮されている
君の例だと使う側は意識してないが実は展開作業をしているということになる
圧縮要素あったか?
「犬」という漢字を見たときに「いぬ」という音を表すよね。「dog」という意味を表すよね
ってなるじゃん
これは動画を見たときに音声と映像の両方を受け取ったこととまさに同じ
圧縮とか解凍とかどこにあるんだよ
ん?
掛詞が圧縮みたいだねっていうのはまだわかるよ
お前素人なんだからもう黙れ
だから「音声ファイル」「動画ファイル」と言うと圧縮展開の話になるんだよ
多く使われているファイル形式は圧縮されているので
音声と映像と言えば良いものを
わざわざファイルにするのがアホだという指摘だよ
君はこの点についての知識はあるかも知れんが
頭はあまり良くないな
だから知識はあっても話に説得力を持たせられない
これもひでえなあ。
お前は漢字見るとそれを漢字→絵→意味という変換してんの?
健常者は漢字→意味ないし音で、絵は経過しない。
お前は「絵」「経」「過」をどういう絵にしてんの?ちょっと脳みそ使えば自分がおかしいと気づくだろ?
これも間違い。言語は偶然性に影響されているというのは常識だぞ。
なんで日本では犬を「いぬ」と呼び、「どっぐ」とは呼ばないのか?こんなの偶然。
なんで日本に漢字が伝わったのかも偶然。日本の位置がずれていてアルファベットが伝わってきてたら、アルファベットで日本語書いてた。
お前さっきから「否定すること」しか考えてないでしょ
どこが間違っているかを明示してるのは、否定ではなく訂正。日本語不自由だな。
knightはナイトって読むけどkとghは読まないけど書くよw
え?何?nitって書けば良くない?だって?
そんなのめんどくさいじゃん
kとghは読まないって子供教えるときに教えればいいだけなんだからわざわざ単語の綴りを修正するなんてめんどくさいことやらなくてよくね?
これが欧米人の思考
日本人とは根本的に違う
日本人は完璧主義が多いからできるだけ修正しようとする
これも間違い。お前は「こんにちわ」と書くのか?
まあ、そういうバカいるからお前もそうかもしれない。
「こんにちわ」としないのにはて明確な理由がある
綴りを直すのが面倒だからと放置してるバカ白人とは根本的に違うだよ
直すよりも残すほうが有益と判断したものを日本はあえて残している
「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」は同じ発音なのにどっちも残してるのと同じ
無知は黙ってろ
音と一致させるべきだと自分で喚いておいて何を言ってるのやら。
しかも、明確な理由とは?お前の頓珍漢妄想語ってくれや。
お前のレス見返してやったらほとんど間違いだらけで笑った。また、笑えること言いだすんだろうと楽しみ!
アメリカ人なんかは、まあ使えればいいんじゃね?使いやすさとかどうでもいいっしょ
みたいに中途半端な商品を販売するんだよ
中国語は動画ファイルだけを使ってやり取りをしている
でも日本語は「音声ファイル」と「動画ファイル」を併用してやり取りをしているからすごいねってだけの話
別に誰も圧縮なんてしていない
掛詞はまあ圧縮と言えるよ
お前は正しい
R + I + G + H + T →RIGHT(正しい,正当な,正義の,正しくて,当然で,間違いのない,正しい,正確な,適当な,適切な)
それぞれの国の言語と言っても、色々な表音と表意の関係性がシステム的に備わっているんだよね
①漢字は中国から借りたものだから、日本語とはそもそもズレがある。だから、日本語を漢字のまま書くのは不便。最初はすべて漢字で日本語を書いていたけど、音に当てはめる漢字をいちいち考えるのが面倒だし、マッチする漢字がない場合もある。だから、音だけに対応する文字は必要になって仮名ができるのは当然の流れ。
②カタカナは漢文への注記のために作られた。
③平仮名は草書体として漢字から派生した。音を漢字で表す方法で習慣として使われる漢字がある程度決まって、筆で素早く書いている間にだんだん省略されて平仮名になった。
そんな誰でも知ってることを急にどうした?
説明された後にいきってるのは恥ずかしい。
間違いだらけのこと喚いてるバカ恥ずかしいwww
その発音を表音文字へと置き換えて、文章体系として並べる
日本言語でいう平仮名読み(表音文字)の並びだけでは、表意としての意味が読み取り難い
そこで平仮名読み(表音文字)を、漢字という表意文字へ置き換えて文章を圧縮
(わたしがいすをうごかします→私が椅子を動かします)な感じだね
ってことを言ってるんだよな?
でもどういうこと?
読み手に知性がないと正しく機能しない
伝達の為の言語ではなく表現の為の言語
ひらがな・カタカナ・漢字の三種を使用していることと理解しながら展開する云々ってどう関係してるの?
そもそも関係してなくて別の話なの?
二枚目の部分
漢字の単語、カタカナの単語、ひらがなの単語がそれぞれ独立して意味を表してるのではなく、それぞれが折り重なって相互に意味を補助し合うことで、文章が直訳ではない多層表現を持つという話だろう
なんとなくわかった気もするけど「それぞれが相互に意味を補助し合うことで文章が直訳でない多層表現を持つ」がイメージしにくい……
例えばだけど
咲いたばかりの梅を冷たい雨が打つ。
という一文があったとして、直訳だとただ初春に雨が降ったという意味しか持たない
でもこの一文がどういう文章の中に置かれているかによって、一文全体が比喩的な意味合いを持つこともある
もしセカチュー的に恋人が病気で死ぬ話の中にあったら、初春という時期は恋が成就したばかりの関係の比喩にもなるし、梅は恋人を彷彿とさせ、冷たい雨で花が散る様は死を暗喩する
もちろん、文章全体の内容が変われば一文が持つ意味も変わる
この文章そのものが漢字として機能するなら、恋愛を四季に例えるというテンプレートは直接的にそこにない外的要素としてカタカナのような役割を果たすし、文章全体が及ぼす影響はテンプレートとして日本人が持っている前提知識と、この一文を繋いで比喩を特定するひらがなに当たる
漢字の持つ意味をカタカナ語の存在によって変化させ、ひらがなで繋ぐことで文章が成り立つという構造
馬鹿には理解できない言語
日本人でも大半はちゃんと使えてない
少なくともこの外国人はそこらの日本人より日本語の本質を理解してる
例えば明日移動しますと明日異動しますじゃ意味が違う
理解してないと意味が展開できないのは日本語の妙味
大抵の日本人は「考えるな感じろ」の精神で日本語喋ってるというのに
漢字混じりを全部ひらがな、カタカナにしたら逆に読めないから圧縮言語で間違い無いし
外語の日本語ローカライズしようにも存在しない概念を含んでたら理解は後回しで取り敢えずカタカナで書いとけって風潮だし
完全独立言語だから最初は理解に苦しむけど一度感覚を掴んだら案外イケるらしい
体系がぐっちゃぐちゃなピトケアン語よか楽みたい



















